TRADUCTION ET INTERPRÉTARIAT
Une traduction de qualité exige une connaissance approfondie des deux langues: la langue source et la langue cible.
L'espagnol, qui est ma langue maternelle, a été la seule que j'ai utilisée jusqu'à la fin de mes études universitaires de Lettres en Espagne. Puis, je me suis installé en France, où je vis et travaille dans l'enseignement depuis plus de trente ans.
Par conséquent, j'ai un niveau de maitrise similaire de ces deux langues à l'écrit et à l'oral, ce qui me permet de traduire de l'espagnol au français et vice-versa.
En ce qui concerne l'interprétariat (traduction orale), en plus d'une connaissance fine des deux langues comme pour le traducteur, l'interprète doit avoir une parfaite maitrise des codes culturels des deux interlocuteurs.
En effet dans ces situations de communication très particulières, la moindre maladresse mal gérée peut vite provoquer un "incident diplomatique".
Je peux interpréter par téléphone ou vidéoconférence où que vous soyez, et en présentiel mais uniquement dans le Nord de la France.
Vous pouvez me soumettre vos projets de traduction ou d'interprétation à travers la rubrique CONTACT.